圖片來源: 中時電子報 |
為了寫報告在網路上搜尋資料,卻意外發現幾年來,網路上很多人在幫他訂正文章。不知道為什麼中國時報編輯好像沒有想要提醒他的意思...... 以下節錄自各個部落格:
1. 把英國的相當知名且傳統悠久的《衛報》(Guardian),翻譯成《導報》(疑似其將英文誤讀為Guidian)。
http://hsuotto.blogspot.tw/2011/01/blog-post_18.html
2. 將日本的「本州」和「九州」搞混,「岩手縣」誤植為「岩守縣」,卻又在同一篇文章指責他人「連事實與地點都沒搞清楚,令人啼笑皆非」。
http://see-it-now-murrow.blogspot.tw/2011/03/blog-post_4168.html
3. 「這次執行突襲任務的美國特種部隊,全名為US Navy Air and Land Teams,通常簡稱SEALS,各報因而譯作『海豹部隊』。」如果全名真的是這樣,怎麼會簡稱成SEALS......
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=129749340436115&id=153370394697570&comment_id=567089
4. 對於美國總統大選情勢的解讀和美國的民調資料相去甚遠。
http://www.wretch.cc/blog/Mikeliu/21776592
5. 介紹蘇丹的公投,卻連投票方式、歷史背景、經濟資源分布等基本資料都錯誤連連。
http://hsuotto.blogspot.tw/2011/01/blog-post_19.html
6. 關於中東的文章錯誤最多,將「阿拉伯社會主義復興黨」直接音譯為「阿拉伯社會主義巴斯黨」,並且誇大其在中東地區的影響力、混淆南北葉門的歷史資料、誤以為索馬利亞的獨裁統治倒台是在阿拉伯之春......等等,族繁不及備載。可在連結的部落格中搜尋陸以正。
http://blog.sina.com.tw/fareedhwang/article.php?pbgid=112067&entryid=607825
7. 甚至還有人幫他開粉絲團即時更新。
『把英國的相當知名且傳統悠久的《衛報》(Guardian),翻譯成《衛報》』=> 這句話打錯了,應該是翻譯成《導報》
回覆刪除